2月29日,我校周有光文学院、跨文化研究院在西太湖校区立言楼342文化教室联合举办“海外华语文学的跨文化传播与文学研讨会”。法国著名翻译家、作家、荷兰鹿特丹大学博士玛瑞安(Marion Krings),《巴黎地下铁》等小说作者、常州籍作家姚中彬,以及南京籍翻译家、作家张荪婧应邀与我校师生分享了文学创作、翻译和传播的故事与经验。我校跨文化研究院院长杜志峰参会,周有光文学院院长葛金华主持研讨会。
研讨会上,姚中彬结合自身法国求学经历,畅谈了小说《巴黎地下铁》的写作缘起与历程,并阐述了他在文学创作、海外传播等方面的探索与思考。他认为“语言即艺术,艺术即人性”,文学创作既要兼具感知力、展现力与持久力,又要展现跨越国界、年龄和文化的知识与视野。他认为在写作实践中训练文学创作所需的敏感度和表述力,对写作与思考均至关重要。玛瑞安女士则从海外华语文学跨文化交流的文化背景入手,着重阐释了文学国际传播,译者对作家情感结构准确把握并翻译的重要性。张荪婧也聚焦跨文化翻译策略,强调文学翻译必须准确、严谨和顺畅。
交流环节,与会嘉宾针对师生提出的译文与原文的互文关联性、文学数字化传播、文学创作的情节建构等问题,进行了详细回应与解答。葛金华院长在总结中指出,海外华语文学及其翻译传播非常重要。他希望同学们多学习吸收包括姚中彬、玛瑞安在内身边有影响的作家与翻译家的创作翻译经验,结合学院国际中文教育学科点的建设,在未来文学创作、文化传播实践中,以更开放的姿态,认识世界文化的多样性,从而实现有效的跨文化交流与传播。(通讯员/张燕红 审核/葛金华)
研讨会现场
姚中彬向周有光文学院图书馆赠书
周有光文学院向玛瑞安、张荪婧赠书
嘉宾参观周有光文学院文物展
嘉宾给与会师生签名赠书
与会嘉宾合影